Производитель детского питания под названием «Тема» в России удивил слоганом «А теперь мы едим Тему!». Казалось бы, что посыл рекламы понятен, но воспринимается он как призыв к каннибализму.
Птицефабрика «Союз» решила разрекламировать свою продукцию слоганом «Ваша сила — в наших яйцах!». Он получился двусмысленным и неудачным. Однако покупатели хотя бы посмеялись.
«Не дадим друг другу умереть в салонах красоты «Шарм» — таким лозунгом решила привлечь внимание к своим услугам сеть салонов красоты. Получилось это у нее весьма сомнительно.
Иногда ошибка слоганов не в их формулировке, а в переводе. С подобной проблемой столкнулась авиакомпания American Airlines, когда после установки кожаных кресел в самолетах решила их прорекламировать. «Слоган Fly in Leather» («Летай в коже!») для мексиканцев зазвучал с новым смыслом — «Летай голым!».
Молочные ассоциации однажды решили продвинуть свой продукт в Мексику со слоганом «Got Milk?». Но добились противоположного эффекта, так как перевели его на испанский следующим образом: «А ты даешь молоко?».
Чаще всего курьезы происходят на азиатском рынке. Так, компания Pepsi шокировала своим новым слоганом, звучащим как «Живи с поколением «Пепси», жителей Китая. Дело в том, что на китайском языке он переводился как «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил».
Компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Китае, однако местные жители недоумевали, ведь для них лозунг звучал не «Так вкусно, что пальчики оближешь!», а как «Мы будем откусывать ваши пальцы!».
Пивоваренная компания Coors решила перевести свой слоган «Turn It Loose» («Расслабься») на испанский и доказала, что знанием языка ее рекламщики похвастаться не могут. Лозунг стал звучать как «Страдай от диареи».
Глупые слоганы придумывают не только компании. Пожарная служба Москвы также отличилась, призывая граждан «Почитайте Неопалимую Купину и службу 01». Надежда спасателей на молитву была воспринята скептически.