Беседы в присутствии переводчика должны вестись с учетом третьего лица. Поэтому деловое общение в данном случае обязано проходить согласно с немалым количеством правил. О них необходимо помнить во время разговора, если не хочется упустить клиента или лишиться компаньона. Хотя на первый взгляд некоторые требования к деловому этикету с иностранцами кажутся простыми, на практике они могут предоставить неудобства. Например, не так легко следить за каждым словом, подбирая только понятные переводчику фразы и избегая жестов, которые могут остаться непонятыми иностранным гостем.
Необходимо уметь вести переговоры в присутствии переводчика, чтобы однажды не упасть в грязь лицом. Для этого следует помнить о всех тонкостях процесса.
Основные правила
Лучше всего поговорить с переводчиком до начала переговоров, объяснить некоторую терминологию, ввести в курс дела, ознакомить с темой беседы. Это позволит ему лучше понимать вас и более качественно переводить ваши слова.
Чтобы переводчик правильно вас понял и смог передать смысл сказанного иностранцу, необходимо говорить медленно и внятно. Это не значит, что фразы надо растягивать, а слова произносить по слогам, однако и спешить не стоит.
Нельзя допускать двусмысленности своих слов. Для носителя языка многие фразы кажутся понятными, он моментально осознает, какое значение приобретает то или иное слово. Однако переводчику для этого или потребуется больше времени, или вообще не хватит знаний. Лучше избегать неоднозначных выражений.
По этой же причине не следует упоминать различные поговорки, цитаты, сравнения. Перевести их будет крайне трудно, а в качестве перевода вряд ли можно удостовериться. В результате стороны переговоров просто не поймут друг друга. Более того, некоторые пословицы способны оскорбить иностранца, в стране которого существуют совсем другие взгляды.
Переводчику придется запоминать всю сказанную информацию и в точности передавать ее другому человеку, а это нелегко даже для специалиста. Если хотите, чтобы все сказанное вами было переведено с высокой точностью, не говорите больше двух-трех предложений за раз. Пусть переводчик запомнит все, повторит на иностранном языке, а потом приготовится к дальнейшему разговору.
Во время общения с иностранцами редко удается избежать казусов. Все равно может возникнуть непонимание. Если вы заметили, что реакция вашего собеседника не соответствует смыслу сказанного, поспешите уточнить свои слова. Не следует затягивать с объяснениями.
К переводчику надо относиться так же, как и к его клиенту. Он выступает на равных с другими собеседниками, хотя его личность остается как бы в тени других участников разговора. Поэтому допускать неуважительного к нему отношения ни в коем случае нельзя.
Иногда правильному переводу мешают и менее значительные на первый взгляд вещи. Например, интонация способна поставить неправильные акценты, а построение фразы – сбить с толку неопытного переводчика. Например, вопросы «Вам что-нибудь надо?» и «Чем я могу помочь?» существенно различаются в английском языке. Первая звучит оскорбительно, а вторая свидетельствует о хорошем расположении к человеку. Это еще раз подтверждает, что во время беседы с иностранцем придется следить за своими словами.
Если переводчик переспрашивает, уточняет смысл фразы, не стоит выражать свое нетерпение или недовольство. Следует повторить сказанное, объяснить, растолковать слова. Такая реакция станет очередным доказательством желания сотрудничать.
Во время ведения переговоров роль переводчика переоценить трудно. Если для его работы будут созданы все условия, это сделает процесс общения более комфортным. Поэтому необходимо заняться решением всех организационных вопросов и подготовкой к важному разговору заранее.