Инициатором учреждения Дня военного переводчика стал Клуб выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). В 1974 году этот институт был преобразован в Военный институт Министерства обороны СССР, осуществлявший подготовку военных специалистов филологического профиля.) Впервые праздник отмечали 21 мая 2000 года.
Такая дата была выбрана потому, что в этот день в 1929 году заместителем народного комиссара по военным и морским делам и председателем Реввоенсовета СССР Иосифом Уншлихтом был подписан приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Эта профессия к тому моменту существовала в русской армии на протяжении долгого времени, но этот приказ фактически ее узаконил.
В современных условиях военный переводчик — профессия, которая требует одновременно глубоких познаний в иностранных языках, хорошей физической подготовки, знаний в области военного дела и при этом высоких моральных качеств.
В своей практической деятельности военным переводчикам приходится сталкиваться с такими задачами, как перевод технических документов, синхронный или последовательный перевод во время переговоров с военными или с местным населением, перевод различных данных из зоны боевых действий, расшифровка прослушки и радиосведений, анализ зарубежных публикаций в прессе и др.
Сейчас профессию военного переводчика можно получить в Военном университете Министерства обороны Российской Федерации, который был создан на базе Гуманитарной академии Вооруженных Сил РФ. В этом учебном заведении изучается двадцать два иностранных языка (романских, германских и восточных).